ネイティブと日本人の英語の「ギャップ」
ネイティブから見ると、
「それはちょっと変な感じがするよ」、
「その状況でそうとは言わないよ」
という表現でも我々日本人にとっては、
「どこがダメなの?」、
「文法的には間違ってないと思うんだけど。。」
ということ少なからずあるのではないでしょうか。
そんなネイティブと日本人の英語の「ギャップ」を少しでも埋めるべく、
私が日頃英語を使っていて気づいた点をちょっとまとめてみました。
参考にしていただけると幸いです。
「リーダー」というポジション
部長がいて、課長がいて、係長がいて、その下にいくつかグループがあってそのグループをそれぞれのリーダーが管理していて。。
日本の会社組織を考えた場合、大体こんな感じでしょうか。
例えばあなたがそのグループのうちの一つに属しているとします。
そして、お客さん、または取引相手にあなたの上司である「リーダー」を紹介することになりました。
あなたはどうやって自分の上司を紹介しますか。
"He is our group leader."
でしょうか。
もちろん間違いではありませんし、文法的にも問題はなさそうです。
しかし、この"leader"という表現、ネイティブにとってはちょっと受け取るニュアンスが違ってきます。
"leader"といわれてネイティブがすぐに連想するのは首相や大統領クラスの「リーダー」になります。
そんじょそこらのグループリーダーとはかなりイメージがかけ離れているわけです。
そうなるとこの場合、どんな表現があなたの上司を紹介するのにふさわしいのか。
そこで、"group manager"という表現を使ってみることにします。
"He is our group manager."
といった感じで。
欧米人、特にアメリカ人はなんでもタイトルに"Manager"と付けたがりますよね。
たとえそのチームが自分一人だけであっても。
例えば一人でその会社のIT関連を担当してる場合でも、彼、彼女の肩書きは"IT Manager"になるわけです。
そしてそのチームが二人以上の複数人で構成されていた場合はもう立派な"Group Manager"ですね。
日本にある外資系企業でもこういったタイトルの付け方をよく目にします。
ということで、日本人が考える「リーダー」というのはネイティブが考える「リーダー」とはちょっとニュアンスが違ってくるということですね。
初めて会うときと二回目以降に会うときの挨拶の違い
「お会いできてうれしいです。」という表現。
日本語だけで話しているときにはあまり使わないかもしれませんが、英語での挨拶になると急に使うようになりませんか。(笑)
これ、みなさん英語でどう表現していますでしょうか。
"I'm glad to meet you."
でしょうか。それとも、
"I'm glad to see you."
でしょうか。
「どっちだって一緒だよ」
と実は私も最初は思っていました。
が、これ、ネイティブからしてみるとだいぶニュアンスが違ってくるようです。
"meet"、これは初めて会い、挨拶を交わす時に使います。
その一方で、"see"のほうは、もうすでに一度会っていて面識があり二回目以降での挨拶に使います。
この微妙なニュアンスの使い分け、是非とも身につけておきたいところです。
現在完了と過去形の違い
よく「現在完了形」と「過去形」は同じ意味でいいんじゃないか、なんていう会話を耳にします。
確かに日本語に訳して聞いてみるとあまり違いはなさそうですね。。
しかし、「現在完了形」といういまいち意味不明な日本語を使っているにせよ、種類を分けて説明している以上は違いはあるはずです。
では、
1) I have made a decision..
2) I made a decision.
ではなにが違うというのでしょうか。
両方とも、「私は決心をした」という意味になりそうですが。。
1)のほうは、過去のいつの地点かわからないけどどこのかの地点で「決心した」というニュアンスです。
一方で、
2)のほうは、過去のある特定の地点にて「決心した」というニュアンスを持ちます。
ですからよく、2)の「過去形」のほうは、"yesterday"やら"at that time"やらと過去の特定の時を指定するような言葉を最後につけることが多いんですね。
よく、「現在完了形」は「線」、「過去形」は「点」とも言われますがそんなイメージです。
「現在完了形」は特に時間を特定せず、「過去形」の場合は過去のいつの出来事であったかを特定しています。
こんな感じでイメージをとらえておくと、この先「現在完了形」、「過去形」に出会ったとき、ある程度感覚でそれぞれのニュアンスを感じ取ることができるはずです。